Now also in English

Now also in English

mercoledì 19 marzo 2014

Quando l'unione faceva la forza. E nasceva il "Made in Italy" - When we stood United we made “Made in Italy”.

Scusate il ritardo ma sono in partenza per l'Irlanda (forse, devo aspettare conferma di disponibilità) per un corso intensivo di inglese (ne ho bisogno) e, con mille cose da fare, ho perso il senso del tempo.
Sorry for the delay but I'm leaving for Ireland (perhaps. I'm waiting for availability confirmation) for an intensive English course (I need it)and, with thousand things to do, I lost the sense of time.
Sobrie ed eleganti. Anche le uniformi trasmettevano l'idea di Italianità.
Plain and elegant lines: uniforms spread the idea of Italianity.


Made in Italy. Oggi ci vantiamo tanto di questa locuzione ma, in realtà, facciamo ben poco per contribuire a questa grandezza.
Basta pensare all'atteggiamento disfattista che abbiamo nei confronti di tutto ciò che è buono o potrebbe esserlo.
Dalle automobili (a cui preferiamo le tedesche, le spagnole e quant'altro -ma, cosa che non tutti sanno, motori e componenti sono le medesime-) ai sistemi educativi (il nostro metodo scolastico era invidiato e copiato in mezzo mondo) ai poli produttivi (dalla plastica agli abiti) abbiamo lasciato andare tutto in malora. E la colpa è nostra che per decenni abbiamo ammazzato queste nostre creature, forse per eccessiva modestia o per un complesso senso di inferiorità per cui tutto quello che producevamo doveva per forza far schifo. Noi siamo i primi detrattori del made in Italy: abbiamo delocalizzato nei paesi dell'Est Europa e ora in sud America, abbiamo venduto a cinesi-americani-francesi-spagnoli-arabetti i nostri prodotti (anche alimentari), li abbiamo fatti fallire o li abbiamo distrutti col nostro ipocrita perbenismo sociale, lasciando che qualunque ignorante, solo perché ha una bocca, potesse aprirla a vanvera (parlo della scuola, ad esempio, dove il ruolo e il lavoro dell'insegnante è costantemente svilito, banalizzato e caricato di oneri ma non di onori).
E dire che le cose, quando le facciamo -e non ci sono di mezzo mafie varie che ti fanno il cemento con la spazzatura- le facciamo pure bene...
Made in Italy. Nowadays we boast it but we really do nothing to improve it.
It's enough to think about the defeatist attitude we have about everything good (or could be good)that is Italian.
From cars (we prefer German-Spanish-French ones. And nobody knows that parts and engines are the same) to educational systems (abroad, our school was envied and copied) and industry (from plastics and glasses to textile and leather work) we left that everything went to rot.
It’s our fault. For decades we killed these creatures. We though our stuff was garbage, maybe for an excess of modesty or an inferiority complex. We are the first detractors of the Made in Italy: we moved our factories (previously to East Europe, now in South America). We sold to Chinese-American-French-Spanish-Arabian people our products (even food now is forged). We make them went bankrupt or destroyed with our false social prissiness, letting any uneducated prating just because has a mouth (I'm referring to how School is falling because nobody respects teachers and their work, burdening them of onus with no honour).
It's a pity, because, when we do something (and there are no mafias that make concrete with garbage) we do it well.


C'è stato un tempo in cui, lontani dalla propaganda fascista, sia chiaro, eravamo orgogliosi di tutto quello che potevamo offrire. Sono -guarda caso (sarcasmo!)- gli anni d'oro di cui il mondo ha il nostro più bel ricordo e a cui ci spinge a tornare. E non solo il cinema con questa struggente nostalgia per il neorealismo/la Dolcevita.
Per un periodo di prosperità si deve per forza passare da un periodo simil medievale. In cui non è che non succede nulla e le idee rimangono congelate. Si fa...ma con meno risorse e meno clamore e si pongono le basi per un successo futuro. Basta non tirarla troppo per le lunghe.
There was a time (far from fascist propaganda!) in which we were proud of everything we could give to the World. They we're -what a coincidence (sarcasm!)- the golden years of which the World has our most beautiful memory and which impels us to return. Not only the Cinema, with its harrowing nostalgia for neorealism/ La Dolcevita.
To reach a wealthy age you have to pass by a period similar to the Dark-age where things happens but ideas languish. Something continues to go on but with few energies and unnoticed, laying the foundation for future success. Just don’t take it too long.

La sfilata di Mila Schön per Alitalia.
Mila Schön's catwalk for Alitalia.

Non voglio parlare della questione Italia: unione di tanti popoli diversi (alla faccia del Duce che promuoveva un'inventata italianità d.o.c. Ma di che cacchio parlava?) e di come si presenti all'estero sempre con le singole regioni che nessuno, dall'altro capo del mondo, le conosce.
Ma come sempre, i vecchi dicevano l'Unione fa la forza. Mica scemi.
Torniamo a noi.
C'è stato questo bel periodo in cui le varie intellighenzie si adoperavano per promuovere quello che avevamo.
Per citare un solo esempio vi parlerò di Alitalia.
E delle divise delle hostess.
I don't want to talk about Italy as union of several different folks (in teeth of the Dux, who promoted an invented Italianity d.o.c. What was he talking about??) and the fragmentary way we introduce ourselves (always with these regions that nobody, from the opposite side of the World, knows).
As usual elders said “United we stand, divided we fall”. They were no stupid.
Back to us.
There was this beautiful period in which different intelligentias use to cooperate to promote what they had.
Just to make an example I will tell you about Alitalia.
And hostesses uniforms, too.


Scelgo di partire più o meno a metà della storia, quando la compagnia effettua un totale re-style. Non che i precedenti fossero del tutto anonimi. Parliamo sempre di grandi nomi del tessile italiano: le Sorelle Fontana (dal 50) già costumiste cinematografiche, tra cui La dolce vita; Delia Biagiotti (dal 60) madre di Laura; Tita Rossi (dal 66) che reintroduce il blu nella divisa.
I choose to start in the middle of the history -more or less- when a total restyle of the airline company took place. I have to specify that previous outfits were not totally anonymous. We're always talking about great name of Italian Textile Industries: Sisters Fontana (from '50s), already cinematographic costumists for La dolce vita; Delia Biagiotti (from '60s), Laura's mother; Tita Rossi (from 1966), who restored blue colour in the uniform.

A fine anni sessanta (e per tutti gli anni '70) la compagnia di bandiera stringe un accordo con la maison milanese di Mila Schön. Nientepopodimeno che colei da cui si vestivano personalità del calibro di Marella Agnelli -moglie di Gianni Agnelli e legata, quindi, anche al marchio F.I.A.T., altro fiore all'occhiello dell'industria italiana-, Jackie Kennedy Onassis, Imelda Marcos e la regina persiana Farah Pahlavi). Il sodalizio nacque dalla volontà di dare un volto nuovo e più elegante anche agli equipaggi della flotta recentemente rinnovata e con velivoli all'avanguardia (!). C'era la volontà di dare un'immagine estetica aderente a quel concetto di bellezza e gusto che oggigiorno ci è riconosciuto universalmente. E se ci viene riconosciuto è anche merito di iniziativa di questo tipo (un tratto distintivo più o meno quanto quello che noi riconosciamo -con disgusto- ai tedeschi che vengono al mare sulla riviera adriatica con il calzino bianco e la ciabatta).
At the end of the Sixties (and for all the Seventies) the national airline contracted with Mila Schön's Milanese maison. She was no other than who dressed famous people like Marella Agnelli -Gianni Agnelli's wife and linked to F.I.A.T. group, another flagship of Italian industry-, Jackie Kennedy Onassis, Imelda Marcos and the Persian queen Farah Pahlavi).
The partnership started from the will to give a new and more elegant facet to the personnel of the fleet that was just renovated with ground-breaking (!) aircraft. There was the desire to give an aesthetic image adhering to the concept and taste of beauty that today is universally refers to us.
If today we have this recognition is also credit of this kind of business venture (a distinctive feature as, more or less, than what we recognize –with disgust– to the Germans who come to the beach on the Adriatic coast with white sock and slipper. For us is really the example of lack of taste)


All'epoca la questione del Made in Italy non era così …. ovvia, poiché nascerà solo negli anni successivi con l'esplosione del prêt-à-porter.
La commissione prevedeva la realizzazione di circa 600 guardaroba completi, comprendenti un tailleur di lana verde da accostare a una blusa blu (già l'abbinata era una bella sfida) e che in inverno prevedeva una mantella verde. In più c'erano cappelli in feltro, scarpe e stivali blu. Al riguardo c'è da segnalare la collaborazione col famoso calzaturificio Magli (affatto roba cheap!).
At that time the Made in Italy wasn't so...obvious. It was born only few years later with the explosion of Italian ready-to-wear.
The task had to provided for the realization of about 600 full wardrobe, including a green wool suit  to wear with a blue blouse (already the colour combination was an hard task) and a green cape, in winter. In addition there were blue felt hats, shoes and boots. About it, you have to know the partnership between Schön and famous shoe factory Magli (not at all cheap stuff!)

 
Queste furono le prime divise realizzate su misura. Ciò vuol dire, dal punto di vista sartoriale, che a TUTTE le dipendenti venivano prese le misure e che ogni capo correggeva eventuali difetti fisici per esaltare la bellezza del corpo.
Non crediate che hostess e modelle siano perfette: anche loro hanno tanto di scoliosi, corpi non perfettamente simmetrici (sarebbe innaturale) e via dicendo.
These were the firsts customised uniforms. Form the sartorial point of view it meant that ANY employee had caught up measures and that any clothes had to correct any possible physical defects to enhance the beauty of the body.
You don't have to believe that hostesses and models are perfect: they have scoliosis or body not perfectly symmetrical (it wouldn’t be natural) and so on, too.


Nella realizzazione di queste divise veniva considerato un altro fattore fondamentale: il comfort, poiché le hostess avrebbero dovuto vivere con quella divisa addosso per un tempo molto lungo.
Mila partì da questa premessa e scelse, anzitutto, un tessuto che desse garanzia di durata, mantenimento della forma e che fosse facile da manutenzionare.
Ovvio no? Tutto molto pratico (torniamo alla voce comfort) e che rimanesse bello. Per chi non lo sapesse, la lana è tremenda: si può infeltrire e se appesa rischia di allungarsi in modo esponenziale. In più, mica tutti possono permettersi la lavanderia e non sempre è facile farlo in paesi stranieri di cui non si conosce la lingua (soprattutto visti i tempi stretti per il riposo tra un volo e l'altro).
In the realization of these uniforms it was considered another fundamental aspect: the comfort, because flight attendants had to wear them for a long time.
Mila moved from this precondition and chose, in the first place, a fabric that guarantee long duration, shape-keeping and easy to upkeep.

Quite obvious, isn't it? Everything had to be very practical (back to comfort voice) and had to be nice. For who doesn't know it, wool is terrible: it could become matted and, if hung, is quite easy that become length. Moreover, not everybody can afford to pay the dry-cleaner and not always is possible to avail it in foreign countries (sometimes the problems concern the language and, more often, the small time between a flight an another).
I nuovi colori: il Rosso Manciuria e il Verde Italia. New colour: Manchuria Red and Green Italy

L'altro dettaglio che venne curato con attenzione fu la sfumatura cromatica e fu così che nacque il “verde Italia” (insieme al Rosso Valentino, il rosa shocking di Schiaparelli e al blu Balestra ma prima del Bianco Biagiotti), un colore (un verde smeraldo) che mettesse in risalto ogni tipo di carnagione (e ce ne vuole), che venne poi accoppiato con un blu intenso.
Another detail carefully minded was the chromatic shade. In this way she created the “Green Italy” (after the Valentino Red, the Schiaparelli Shocking Pink  and Balestra Blue but before Biagiotti White), a colour (similar to emerald green) that highlighted every kind of skin (quite difficult, isn't it?). After a while, it was matched with a dark blue.
I colori di Mila Schön sono stati ripresi anche dai suoi successori.
Mila Schön's colours were reused by her successors.


Insomma, la divisa doveva risultare (e risultò) contemporaneamente confortevole, elegante, adatta a sottolineare l'immagine del nostro Paese nel mondo. Perché, volente o nolente, poi facevano un gran parlare. Più o meno come fa parlare la povertà delle divise Ryanair (sintetiche 100%, con i punti tutti tirati, cucite male, fatte in serie e che vestono male e dall'aspetto, soprattutto le scarpe, scomodissime. Ma la caratteristica della compagnia è proprio quella di risicare su tutto).
So, the uniform had to seem (and it seemed) together comfortable, elegant, apt to represent Italian image all over the World. As the low-key Ryanair suits do, more or less: 100% synthetic, too tight (you can see every single stitch), bad sewn that seem uncomfortable (particularly the shoes) and don't fit in a good way. But it's a Low Cost Flight Company, famous for its economy.
A sinistra la divisa della Singapore Airlines, disegnata da Pierre Balmain negli anni '60 e tutt'oggi utilizzata. A destra l'uniforme della Pakistan International Air disegnata da Pierre Cardin negli stessi anni.
On the left the Singapore Airlines suit, designed by Pierre Balmain in the Sixties and still worn today. On the right the Pakistan International Air designed by Pierre Cardin in the same years.

A seguito della presentazione delle nuove divise (con una sfilatina non da poco, a cui erano invitati lo staff dirigenziale della compagnia, la stampa, una serie di agenti di viaggio e i rappresentanti di altre compagnie aeree) anche le flotte concorrenti corsero a farsi rifare il guardaroba da sarti famosi.
Precisiamo. C'erano già stati casi di collaborazioni simili (anche se non così strettamente legati dalla nazionalità dei collaboratori) ma riguardavano compagnie di Paesi meno... chic e famosi (Singapore Airlines, Pakistan International Air) o con risultati non propriamente felici (Pucci per la Braniff International Airways) 
Following the presentation of the new uniforms (with a catwalk to which were invited the Company managerial staff, the press, a number of travel agents and some representatives of other airline companies) also competing companies ran to famous tailors to redo the entire wardrobe.
Please note. There already had been cases of similar partnerships (even if not as closely linked to the participants' nationality) but they concerned companies of Country less... chic and famous (Singapore Airlines, Pakistan International Air) or results not really well-chosen (Pucci for Braniff International Airways).
La divisa di Pucci non era la cosa migliore da vedere in volo...soprattutto per chi è già debole di stomaco. 
Pucci's suits were not the best to see when you flight (especially for those who has a delicate stomach).
La seconda divisa che propose la Schön manteneva le idee di base ma cambiò i colori (il rosso Manciuria, sempre in linea con quelli della compagnia di bandiera), le forme (allungò la giacca) e scelse tessuti più leggeri.
A questa nuova divisa aggiunse una seconda, giallo intenso, per il personale di terra. A parte qualche modifica la ricerca si concentrò sui materiali che dovevano essere adatti, ora, a frequenti variazioni di clima cui le hostess erano soggette per i loro veloci spostamenti (in quel periodo, infatti, vennero inaugurate nuove tratte)
The second suit that Schön proposed to Alitalia kept the basic ideas but changed the colours (Manchuria Red, always in line with those of the national airline), shapes (stretched out the jacket) and chose lighter fabrics.
To this, she added a second new deep yellow uniform for the ground crew. With just few differences, the research focused on materials that had to be suitable, now, to frequent climate changes which hostesses travel through in their fast movements. In that time, in fact, new routes were inaugurated.

Dal '72, altri grandi nomi si avvicendarono al design delle divise: Alberto Fabiani (lo scultore del taglio, però, era ormai vecchio e morì nell'87), dal 75 all'85 di Florence Marzotto, quindi di Renato Balestra, dal 91 di Armani. Dal '98 a oggi il tutto è stato affidato alla “Mondrian” del gruppo Nadini di Vignola (che produceva e distribuiva per il marchio Fendi, Ferré e Ungaro), interrompendo bruscamente questa lunga, consolidata e fortunata tradizione e si assesta su linee semplici e rigorose che rimandano all'omonimo pittore olandese. Il nuovo guardaroba comprende 27 capi per ciascuna divisa (e c'è da aggiungere che si è arrivati intorno a un totale della flotta di circa 4.000 unità)
Since 1972, other big names alternated to design Alitalia’s uniforms: Alberto Fabiani (the sculptor of the cut, but since he was old died not much time later in 1987), from 1975 to 1985 Florence Marzotto, then Renato Balestra and, from 1991 to 1998, Giorgio Armani. Since 1998, Mondrian – Nadini Group of Vignola (that produced and distributed for Fendi, Ferré and Ungaro brands) abruptly interrupted this long-established and successful tradition and settles on simple lines and unbending that refer to the homonyms Dutch painter. The new wardrobe included 27 pieces for each uniform (now, the total fleet was now composed by around 4,000 units)



Prima di presentarvi uno schema sommario di varie collaborazioni, due parole vanno spese -per correttezza- sui cugini francesi, genitori della moda prima di noi.
Anche l'Air France, nel corso degli anni, ha avuto una pletora di stilisti al suo servizio. Solo per citare i più famosi -noti sicuramente al grande pubblico- Christian Dior, Nina Ricci, Pierre Cardin (italianissimo: veneto, per la precisione), Cristóbal Balenciaga, André Courreges, Jean Patou, Rodier, Hermès e Christian Lacroix.
Before introducing you an summary of the different partnerships, here a few world -just to be proper- about our French cousins, parents of fashion before anybody else.
So, even Air France, over the years, had a plethora of designers at its service. Just to remember the most famous (certainly known to the general public)
Christian Dior, Nina Ricci, Pierre Cardin, Cristóbal Balenciaga, André Courreges, Jean Patou, Rodier, Hermès and Christian Lacroix. 
Balenciaga per Air France.
Balenciaga for Air France.

Ed ecco gli altri nomi famosi (in ordine alfabetico) che si sono prestati al gioco.
Emilio Pucci: oltre alla Braniff International Airways, nel '74 lavorò per Qantas
Ettore Bilotta: Etihad Airlines
Gianfranco Ferré: 2005 Korean Airlines
Oleg Cassini: anni 60 Air West
Pierre Cardin: oltre alla Pakistan Intenational Air, nel '69 lavorò per Olympic Airlines
Prada: Emirates Airlines
Vivienne Westwood da quest'anno per la Virgin Atlantic. Compagnia inglese, fondata nel 1984. (qui il guardaroba completo: è stupendo!). Non va confusa con la Virgin America, nata nel 2004, le cui divise sono di Banana Republic
Yves Saint Laurent: 1980 - Qantas
Here the name of other famous designers (in alphabetical order) who played along.
Emilio Pucci: besides Braniff International Airways partnership, worked for Qantas in the Seventies

Ettore Bilotta: Etihad Airlines
Gianfranco Ferré: 2005 Korean Airlines
Oleg Cassini: Sixties, Air West
Pierre Cardin: besides Pakistan Intenational Air partnership, worked for Olympic Airlines in the Seventies
Prada: Emirates Airlines
Vivienne Westwood: from this year for Virgin Atlantic. English company, born in 1984. (here complete wardrobe: amazing!) Do not get confuse it with Virgin America, born in 2004: its uniform are design by Banana Republic 
Yves Saint Laurent: 1980 - Qantas
Dall'alto a sinistra, in senso orario.
From the left top, clockwise.
Etihad by Ettore Bilotta, Emirates by Prada, Korean by Gianfranco Ferré, Qantas by Pucci, Olympic by Pierre Cardin.

Per altre curiosità sui voli Alitalia, rimando a questa pagina in cui si parla sempre di sinergie tra designer che contribuirono alla fortuna della compagnia.
For other curiosities about Alitalia flights, in this page you can find something more about synergy between different designers who contributed to the company reputation.

Nessun commento:

Posta un commento